Inventaire lexicographique du français calédonien

par Christine Pauleau



Introduction | A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z

Pour citer ce travail :
PAULEAU, C., Inventaire et observatoire lexicographiques du français calédonien (Nouvelle-Calédonie), bilan sociolinguistique sur le géolecte francocalédonien, Paris, site du laboratoire Modèles Dynamiques Corpus (MoDyCo), UMR 7114 du CNRS/ Université Paris Nanterre, depuis 2022, https://ressources.modyco.fr/dicocaledonien/

Cette oeuvre est mise à disposition selon les termes de la Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification 4.0 International. CC BY-NC-ND 4.0

La recherche pour @lettre ^w* a trouvé 34 résultats

Lexique général (gros caractères) - Lexique flore/faune (petits caractères, termes rares en gris)

Entrées et sous-entrées
Items and subitems
1451 ::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: W :::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: :

1428 WAAMWANG :

n.m. Rare. Ethnolectal kanak* ou Spéc. Domaine : Linguistique. Ancienne langue, aujourd'hui disparue, du groupe linguistique de la région de Voh-Koné : V. BWATOO. Encycl.  : Toutes les langues kanak* sont des langues à tradition orale. Voir à l'article KUMAK les caractéristiques des langues kanak* du nord dont le waamwang fait partie. Nos langues dansent la danse de la terre... (…) Vamalé*, Hmwaveke*, Hmwaeke, Waamwang, (…), Accordez vos voix mélodieuses (…). W.Welepane, 1993 dans Anthologie, 1994 : 249. À la tribu de Tiéta, Jeanne Xhouty est désormais l’unique locutrice d’un dialecte de Voh, le waamwang, déjà déclaré disparu à plusieurs reprises. Journal Les Nouvelles, consultation 10/2022. Norme phonétique : En alphabet latin : "ouamoang". Dynamique : Emploi stable (Pauleau, enquêtes linguistiques, 2005-2022).

1429 WAËL :

n.m. A.cour. Ethnolectal kanak*. (Dioscorea transversa R.Br.). Plante à tubercule alimentaire. / Son tubercule. V. IGNAME SAUVAGE. Encycl. : En drehu* (langue kanak* de Lifou), "waël" signifie aussi "igname* sauvage" (Lenormand, 2005). L'igname "sauvage" ou "waël" (…) surtout cultivée aux Loyauté (…). Ouvrage Bourret, 1981 : 47.

1430 WAHOO :

n.m. A.cour. (Acanthocybium solandri) (Laboute 2000 28). Poisson du proche large (Ibid.) à la chair appréciée et commercialisée. Wahoo 1100F[C.F.P.*]/KG Journal Les Nouvelles, 05/2005 ("Prix du marché"). Le produit le moins fréquemment observé est le wahoo : 25% de présence sur les étals. Document du gouvernement de Nouvelle-Calédonie : dam.gouv.nc, 2020. Dynamique : Emploi stable (Pauleau, enquête linguistique, 2022).

1430 WAKISTIN! :

Attesté uniquement à l'oral. interj. Peu cour. Sociolectal (pop.). Ethnolectal kanak* (semble moins cour. dans les autres groupes). Exprime la surprise. V. BABYLONE! Wakistin! [ : En donnant un coup de frein brusque].

1431 WAKOUN! :

interj. A.cour. Plutôt Ethnolectal kanak* / polynésien. Exprime la surprise. V. BABYLONE! Wakoun! [ : Personnage kanak* devant un énorme taureau]. BD Berger, 1989 : 34. Norme phonétique : [wakun] -en alphabet latin : "ouakoune".    V. également Pauleau, BDLP, 2006-2013.

1432 WALEI :

n.m. A.Cour. Ethnlolectal kanak*. (Dioscorea esculenta Lour. Burk.). V. IGNAME SUCRÉE. La Fête du walei a célébré ses 10 ans. La dixième édition de la Fête du walei s’est tenue cette fin de semaine. (...)  Le walei est une des variétés d’igname très cultivée sur l’île d’Iaai. Journal Les Nouvelles, 29/07/2019. Variante : Waré (Sam – qui traduit le mot drehu ''walei'' par le mot français ''waré'' dans son dictionnaire de drehu). Encycl.  : Dans certaines langues kanak, ce mot, sous des graphies diverses, est employé pour nommer l'igname* sucrée : par exemple ''walei'' en iaai (Miroux), et en drehu (Sam) -ou sous la graphie ''waleï'' (Varin), ''wâlèi'' en ajië (Lercari), ''waré'' ou ''wareï'' (noms ''vernaculaires (…) de la Grande-Terre'' -Varin).

1434 WALLIS :

n. et adj. T. cour. Fam. Svt péj. Personne originaire de l'archipel de Wallis et Futuna : Wallisien*. / Relatif à Wallis et Futuna. V. WALLISIEN. Connotation : Souvent péjorative; V. WALLIPÈTE. [En Calédonie*] y a les Wallis, les Cacanes* et les Viets, les Sakaoulés*, les Zoreilles* (…). Sketch Ollivaud, 198? Ernest et les deux Wallis ont échappé aux canons à eau (…). Roman Simon, 2021 : 171. Syn. et variantes (péjoratifs) : Kalépo*, wallipète*, wallipo*, wawa* (cour.). Wallistone* (a.cour.). Walligo*, wallisgo*, wéwèsse* (peu cour.). Dynamique : Emploi stable (Pauleau, enquête linguistique, 2022).   V. également Pauleau, BDLP, 2006-2013.

1436

WALLIGO :

Variante de WALLIS. V. cette entrée. Ici tu t'appelles (…) Walligo ou Wallipète* (…) Ailleurs (…) Bicot (…) Négro (…). Poèmes Gorodé, 1985 : 36.

1436

WALLIPÈTE :

Variante de WALLIS. V. cette entrée. J'ai tant de fois entendu ces phrases (…) : (…) le Wallisien* (…) c'est (…) le Wallipète (…). Essai Barbançon, 1988 : 48.

1436

WALLIPO :

Attesté uniquement à l'oral. Variante de WALLIS. V. cette entrée. C'est un Wallipo, il vient de Wallis... Oral spontané, s.d.

1436

WALLISGO :

Attesté uniquement à l'oral. Variante de WALLIS. V. cette entrée. C'est des Wallisgos qui habitent là. Oral spontané, s.d.

1438

WALLISTONE :

Variante de WALLIS. V. cette entrée. Le videur de la boîte [=le vigile de la discothèque], le gros Wallistone là*... Oral spontané, 1990.

 

1433 WALLISIEN,-NE :

n. et adj. T.cour. Originaire de l'archipel polynésien de Wallis et Futuna, à l'ouest de la Nouvelle-Calédonie. / Relatif à Wallis et Futuna. Encycl. : Les Wallisiens et Futuniens sont plus nombreux en Nouvelle-Calédonie que sur leur archipel, d'où ils ont immigré notamment pendant le boum du nickel des années 70. Des flopées de manoeuvres océaniens, wallisiens, tahitiens logeaient dans des baraques (…). Roman Sénès, 1987 : 337. Paroles de jeunes Kanak* et Wallisiens. (titre) Journal Mwà Véé, 1993. Assis, minuscule auprès d'un lourd Wallisien (…). Roman Jacques, 2000 : 88. (…) ce Wallisien a vu "dans les frères (kanak*) une façon de s'affirmer (…)". Journal Tazar*, 09/2005. A la culture kanak* s’ajoute celle des autres peuples qui ont rejoint l’archipel… Français, Indonésiens, Tahitiens, Wallisiens et Futuniens (…). Brochure touristique d’Aircalin, 2022. Nous étions voisins de familles wallisiennes (…). Entretien Barbançon, 2022 : 39.  Syn. péjoratifs : Wallis* (t.cour.). Kalépo*, wallipo*, wawa* (cour.). Wallistone* (a.cour.). Walligo*, wallisgo*, wéwèsse* (peu cour.).

1440 WANAMATCHA! :

Ci-dessus : Poster intitulé "LE CAILLOU* TCHAA* !" présentant diverses expressions du français calédonien*, en bas :  Wanamatcha.

Site internet  https://www.redbubble.com, dernière consultation 2023. Crédit : K-YOO.

 

interj. A.cour. Fam. Ethnolectal kanak*. Exprime la surprise. V. BABYLONE! Encycl. : "Wenemadra" [wenemat§a] signifie en dehu* (langue kanak*) "menstrues" et était autrefois une insulte. On note que l'anglais "Watch out!" ("Attention!") se rapproche phonétiquement et sémantiquement de "Matcha" (on sait l'importance des contacts entre anglais et langues kanak* durant l'histoire); on pourrait même rapprocher "Wanamatcha" de "Want to watch out" (selon une prononciation populaire : "Wanna watch out"). Tous ses grands frères étonnés ils ont dit ‘Wanamatcha ! Il a réussi ! Conte oral kanak*, « Drehu*, une randonnée contée », caledonia.nc, 2024. Variantes : Matcha!* Natcha!* Wana!* Norme : Figure de façon emblématique sur un poster de K-YOO (années 2020) qui rassemble diverses expressions du pays -v. image ci-dessus.   V. également Pauleau, BDLP, 2006-2013.

 

1441

WANA! :

Variante de WANAMATCHA! V. cette entrée. [en trébuchant : ] Wana!    V. également Pauleau, BDLP, 2006-2013.

1441 WAPIPI :

Variante graphique de OUAPIPI. V. cette entrée. Répertorié par F.O.L., 1983. 

1442 WAREÏ :

Variante de WALEI. V. cette entrée. Répertorié par Bourret, 1981 : 47.

1442 WAROTCHES :

Attesté uniquement à l'oral. n.f.pl. Peu cour. Fam. Testicules. V. CALOT. Encycl. : En drehu*, langue kanak* de Lifou, "waxoce" signifie "testicules" (Tryon, 1967); en xârâcùù* (langue kanak* de la région de Canala), "waruucha" signifie "clone d'igname*" (Moyse-Faurie, 1989); faut-il rapprocher ces formes? Il s'est pris le ballon dans les warotches! Norme phonétique : En alphabet latin : "ouarotch".

1442 WASSISSI :

Variante orthographique de WAPIPI et OUAPIPI. V. ces entrées.

1443 WATITIS! :

Attesté uniquement à l'oral. interj. Peu cour. Sociolectal (pop.). Ethnolectal kanak* (semble moins cour. dans les autres groupes). Exprime la surprise. V. BABYLONE! Watitis! [ : En donnant un coup de frein brusque]. Norme phonétique : [watitis].

1444 WAWA :

Attesté uniquement à l'oral. n. et adj. Cour. Fam. Personne originaire de l'archipel de Wallis et Futuna : Wallisien* (V. WALLISIEN). / Relatif à Wallis et Futuna. Connotation : Péjorative. V. WALLIPÈTE. C'est un quartier de Wawas.

1445 WÊÊ :

Variante de nââ* wêê. V. NUMÈÈ. Nos langues dansent la danse de la terre... Kwènyii* [sic.], Wêê, Numèè*, Caac*, Le mât est planté sur la terre, Dans l'aire de la danse (…). W.Welepane, 1993 dans Anthologie, 1994 : 249.

1446 WET :

n.m. A.cour. Fam. Ethnolectal kanak* (?). Kanak*. Connotation : Péjorative ? Tu connais* les wets là? (…) Le wet (…) il commence à descendre dans la boue (…). Sketch Wahoo, [2000?]. Norme phonétique : En alphabet latin : "ouète". Dynamique : Terme récolté en 2005 (Pauleau, enquête linguistique, 2005).

1447 WÉWER :

Attesté uniquement à l'oral. loc. verbale. Cour. Ethnolectal polynésien. (peu cour. dans les autres groupes). Fam. Festoyer, danser. Encycl. : Le tahitien "ueue" signifie : remuer, secouer (Lemaître 132). Quand ça va pas, faut aller wewer avec les copains! Equivalents hexagonaux : Faire la fête/ la foire/ la bringue, etc. Syn. : Claquer* un coup* de fête. Norme : Surtout à l'infinitif, derrière le v. "aller".

1448 WÉWÈSSE :

Attesté uniquement à l'oral. n. et adj. Peu cour. Fam. Personne originaire de l'archipel de Wallis et Futuna : Wallisien* (V. WALLISIEN). / Relatif à Wallis et Futuna. Connotation : Péjorative. V. WALLIPÈTE. ça fait vraiment wéwesse... Oral spontané, s.d.

1448 WILLIAM :

Variante de BANANE WILLIAM. V. cette entrée. En 1990, j'ai commencé à planter des William (…). Site internet Province Nord, 2005.

1449 WITI! :

Ci-dessus : Post humoristique de Kingtäz sur Facebook, 2023. Crédit : Kingtäz.

 

interj. Peu cour. Sociolectal (pop.). Ethnolectal kanak* (semble moins cour. dans les autres groupes). Exprime la surprise. V. BABYLONE! Witi! (surprise) Ecrit d'enquête, 05/2005.  [Légende d’une image :] Moi quand je reçois des menaces et des insultes à cause d’une blague sur la réforme du RUAMM* : « Witi mais faut détendre le silip ouin » [=Ouhlaa mais faut se détendre hein]. Post Kingtäz, Facebook, 2023. Dynamique : Emploi stable (enquêtes linguistiques 2005-2023).    V. également Pauleau, BDLP, 2006-2013.

 

1450 WIWA :

n.m. A.cour. (Kyphosus sp.). Nom donné aux poissons gris de taille moyenne, de forme ovale, à petite tête. Encycl. : En paicî (langue kanak* de la région de Hienghène), "ouiwa" désigne le même poisson (Ozanne-Rivierre, 1982). (…) poissons récifo-lagonaires vendus entiers : (…) wiwa 34% (…). Document du gouvernement de Nouvelle-Calédonie : dam.gouv.nc, 2020. Variantes graphiques : Oui-oua, ouiwa*, ui-ua*, wi-wa... (répertoriées notamment par F.O.L., 1983). Dynamique : Emploi stable (Pauleau, enquête linguistique, 2022).

1450 WIZZ (DE -) :

Variante de ÇA DE WIZZ. V. Ce mot. -T'as vu mon nouveau sac? -De wizz!

1450 WOLBACHIA :

n.pr. Cour. Nom d'une bactérie qui empêche les moustiques de transmettre les arbovirus (dengue, zika, chikungunya…) et qui est donc utilisée dans la lutte contre ces maladies depuis 2011 en Australie et depuis 2018 en Nouvelle-Calédonie. C’est parti pour les lâchers de moustiques Wolbachia. (…) Le World Mosquito Program procède depuis mardi à ses premiers lâchers de moustiques porteurs de Wolbachia sur la commune de Nouméa. Journal Les Nouvelle, 29/07/2019. Il y a un peu plus d’un an, l’équipe du World Mosquito Program effectuait son premier lâcher de moustiques porteurs de la bactérie Wolbachia à Nouméa. Média https://outremers360.com 06/10/2020. Norme : Parfois employé comme un n.f. (par exemple : La lutte contre les moustiques passe par la Wolbachia. Site NC1ere, 20/11/2018).

1450 WOUANE :

n.m. T.Cour. Fam. Cigarette de cannabis. Encycl. : L'anglais "one" est à rapprocher de cette lexie. (…) dans cette savane (…) où tous les Tarzans fument des wouanes (…). Poèmes Wamo, 2005 : 10. Variante graphique : One*. Equivalents hexagonaux : Pétard (t.cour.). Tarpé, joint, oinj, splif (cour. à a.cour.). Bédo (a.cour., jeune). Norme phonétique : [wan] -en alphabet latin : "ouane". Dynamique : Emploi jeune et croissant à partir des années 1980 (Pauleau, enquête linguistique, 2005), puis moins jeunes et stabilisé (Pauleau, enquête linguistique, 2022).

1450

1450

MoDyCo

MoDyCo


Université Paris Nanterre
Atanas Tchobanov Ingénieur de recherche CNRS
- MODYCO UMR 7114

MoDyCo

MoDyCo


Université Paris Nanterre
Atanas Tchobanov Ingénieur de recherche CNRS
- MODYCO UMR 7114