Clé Key |
Valeur Value |
---|---|
id | 287 |
lettre | B |
generique | BOURRER |
lemme | BOURRER |
variante | |
article | v. T.cour. Fam. Registre vulg. le plus souvent neutralisé. Avoir des relations sexuelles, faire l'amour. "Bourrer" doit être replacé dans le vocabulaire caldoche* et dans son contexte socio-culturel. Un caldoche* baise rarement et fait l'amour encore moins. Non, il bourre. Le mot lui-même, dans sa signification comme dans sa consonance, correspond bien à une certaine conception de l'acte. Il y transparaît une sensualité plus rude, plus nature, un peu "bétail*". D'un grand séducteur, on dira :"Ça, c'est un bourreur*!". Essai Barbançon, 1988 : 74. L’intelligence artificielle fiable ? : – Quelle solution vois-tu pour la sortie des Accords ? –Chat GPT : Bourre le* ! Journal Le Chien bleu, 05/2023. Equivalents hexagonaux : Baiser (français familier vulg.). Choper, niquer, serrer… (français néo-pop. vulg.). ...etc. Syn. (peu cour.) : Casser*. Tasser*. Tirer* canard. Dérivé : Bourreur*. Locution : Aller se faire bourrer (interjection insultante : Va te faire bourrer! et ses variantes, notamment : Va bourre! Va bourrer! Va te faire bounane!). V. ALLER BAIGNER/ Bourre le! Bourre la! (interj. insultante ou plaisanterie) Bourre toi! (idem) Bourre ta main et dors! (idem). Bourre* ta mère ! (interj. insultante le plus souvent). V. les entrées ci-après. Norme : Le registre vulgaire est neutralisé (bourrer est beaucoup moins vulgaire que ne l'est en français hexagonal le verbe "baiser"). / Le Dictionnaire du francais non conventionnel mentionne des emplois avec compléments exprimés : bourrer quelque chose ou quelqu'un mais pas l'emploi intransitif bourrer qui existe en français calédonien*. Dans l'Hexagone, les nombreuses expressions non standard signifiant "faire l'amour" (y compris bourrer, en usage chez certains locuteurs du français hexagonal populaire) sont soit considérées comme vulgaires soit banalisées (notamment dans la variété populaire du français et dans certaines variétés régionales), et leur vulgarité est alors neutralisée, ce qui les rend comparables aux expressions du français calédonien*. En revanche, une différence notable du point de vue des représentations : ce verbe a une valeur emblématique en contexte calédonien*. Dynamique : Emploi stable (Pauleau, enquêtes linguistiques, 2005-2023). V. également Pauleau, BDLP, 2006-2013. |
MoDyCo
MoDyCo