Inventaire lexicographique du français calédonien

par Christine Pauleau



Introduction | A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z

Pour citer ce travail :
PAULEAU, C., Inventaire et observatoire lexicographiques du français calédonien (Nouvelle-Calédonie), bilan sociolinguistique sur le géolecte francocalédonien, Paris, site du laboratoire Modèles Dynamiques Corpus (MoDyCo), UMR 7114 du CNRS/ Université Paris Nanterre, depuis 2022, https://ressources.modyco.fr/dicocaledonien/

Cette oeuvre est mise à disposition selon les termes de la Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification 4.0 International. CC BY-NC-ND 4.0

dicocaledonien

Clé
Key
Valeur
Value
id70
lettreA
generiqueÀ + pronom personnel
lemmeÀ + pronom personnel
variante
article

À + loc. nom. ou pr. tonique : loc. prép. T.cour. Basilectal. Ethnolectal kanak* et polynésien (moins cour. dans les autres groupes). Parfois plaisant.   1. Remplace le pronom objet indirect atone. Encycl. : Il s’agit d’une variante lexico-syntaxique qui consiste à substituer la structure de base (verbe + à + Pr. Pers. : je vais dire à toi) à la structure de surface (Pr. Pers. + verbe : je vais te dire). Il existe le même procédé avec l’objet direct (il a regardé moi)Je vais dire à vous [="Je vais vous dire"]. Sketch Valéry, 1989. Le vieux Emile il a bien dit à eux ["il leur a bien dit"]. Locuteur kanak*, roman Tcherko, 2003 : 77. Je vais dire à les garçons. Enoncé cité en exemple par une interviewée kanak*, chaîne YouTube K-fé conversation, 2024.   2. Remplace le pronom possessif atone.  Voilà toute la famille à moi [="Voilà toute ma famille"]. Oral spontané, 1990 -Pauleau, enquête linguistique, 1990. (...) les vieux* à nous (...) parlaient des baleines (...) leurs discussions portaient sur le calendrier de l'igname*. Récits Juncker, 2018 : 43.

Norme : L’usage de cette locution est particulier : soit basilectal (et dans ce cas provenant d’une maîtrise insuffisante du français chez des locuteurs non francophones de langue maternelle) ; soit apparaissant chez des locuteurs ne parlant pas le basilecte local mais y empruntant des expressions, de manière plaisante, ludique (les Calédoniens* plaisantant souvent en empruntant au basilecte local, surtout en situation de connivence culturelle et linguistique entre natifs) ou simplement en situation familière et de façon involontaire. / L’emploi avec pronom tonique (la famille à moi / je vais dire à vous) peut ressembler à l’emploi hexagonal des pronoms toniques comme intensificateurs : « ma famille à moi » / « je vais vous le dire à vous -mais pas à lui ». Mais l’emploi calédonien* est différent, n’ayant précisément pas cette nuance sémantique d’intensificateur ; de plus, l’emploi hexagonal (« à moi »/ « à vous ») s’ajoute à l’emploi du pronom atone (« ma » / « vous »), ce qui n’est pas le cas dans l’emploi calédonien*. 

Dynamique : Usage toujours très vivant en 2005, les jeunes citent des emplois comme Demande à lui [="Demande lui"] ou Donne à lui [="Donne lui"] (emplois relevant du sens 1.). Emploi qui s’avère stable (Pauleau, enquêtes linguistiques 2005-2025).

V. également Pauleau, BDLP, 2006-2013.

MoDyCo

MoDyCo


Université Paris Nanterre
Atanas Tchobanov Ingénieur de recherche CNRS
- MODYCO UMR 7114

MoDyCo

MoDyCo


Université Paris Nanterre
Atanas Tchobanov Ingénieur de recherche CNRS
- MODYCO UMR 7114