Inventaire lexicographique du français calédonien

par Christine Pauleau



Introduction | A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z

Pour citer ce travail :
PAULEAU, C., Inventaire et observatoire lexicographiques du français calédonien (Nouvelle-Calédonie), bilan sociolinguistique sur le géolecte francocalédonien, Paris, site du laboratoire Modèles Dynamiques Corpus (MoDyCo), UMR 7114 du CNRS/ Université Paris Nanterre, depuis 2022, https://ressources.modyco.fr/dicocaledonien/

Cette oeuvre est mise à disposition selon les termes de la Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification 4.0 International. CC BY-NC-ND 4.0

dicocaledonien

Clé
Key
Valeur
Value
id70
lettreA
generiqueÀ + pronom personnel
lemmeÀ + pronom personnel
variante
article

loc. pronominale. T.cour. Basilectal. Ethnolectal kanak* et polynésien (moins cour. dans les autres groupes). Parfois Plaisant.  1. Pronom objet indirect tonique qui remplace le pronom objet indirect atone. Encycl. : Il s’agit en fait d’un changement syntaxique ("simplification syntaxique") qui consiste à substituer la forme de base (verbe + à + Pr pers : je vais dire à toi) à la forme complexe (Pr pers + verbe : je vais te dire). Il existe le même procédé avec l’objet direct (il a regardé moi). Je vais dire à vous [="Je vais vous dire"]. Sketch Valéry, 1989. Le vieux Emile il a bien dit à eux ["il leur a bien dit"]. (locuteur kanak*) Roman Tcherko, 2003 : 77.  2. Remplace le pronom possessif. Voilà toute la famille à moi [="Voilà toute ma famille"]. Oral spontané, 1990 -Pauleau, enquête linguistique, 1990. (...) les vieux* à nous (...) parlaient des baleines (...) leurs discussions portaient sur le calendrier de l'igname*. Récits Juncker, 2018 : 43.

Norme : L’usage de cette locution est particulier : soit basilectal (et dans ce cas provenant d’une maîtrise insuffisante du français chez des locuteurs non francophones de langue maternelle) ; soit apparaissant chez des locuteurs ne parlant pas le basilecte local mais y empruntant des expressions, de manière plaisante, ludique (les Calédoniens* plaisantent souvent en empruntant au basilecte local, surtout en situation de connivence culturelle et linguistique entre natifs).

Dynamique : Usage toujours très vivant en 2005 (Pauleau, enquête linguistique, 2005) : les jeunes citent des emplois comme Demande à lui [="Demande lui"] ou Donne à lui [="Donne lui"] (emplois relevant du sens 1.). Observé également par la suite (Pauleau, enquêtes linguistiques, 2019-2024).

V. également Pauleau, BDLP, 2006-2013.

MoDyCo

MoDyCo


Université Paris Nanterre
Atanas Tchobanov Ingénieur de recherche CNRS
- MODYCO UMR 7114

MoDyCo

MoDyCo


Université Paris Nanterre
Atanas Tchobanov Ingénieur de recherche CNRS
- MODYCO UMR 7114